يك ترجمه عالی !!! - بيچاره فارسی ، بيچاره فارسی زبان.

اين كه زبان چه جايگاه و چه اهميتي دارد ، مطلب و مبحث تازه اي نيست و تك تك شما هم به خوبي به آن واقفيد اما برخي از پيامهاي مطلب قبلي منو حسابي به فكر واداشت! حقيقتاً چه بر سر زبانمان آمده و مي آيد ؟ چقدر از سوي ديگران مورد تهاجم و چقدر از طرف خودمان مورد بي مهري قرار گرفته و بهتر بگويم كه :برآن جفا رفته است؟ يك نگاه دوباره بيندازيم و ببينيم كه از زبان فارسي چه مانده است ؟ توضيح يك نكته هم لازم به نظر مي آيد اينكه قصد و ادعاي پالايش فارسي را ندارم و زياد هم با برخي خالص سازي ها موافق نيستم اما نبايد  آنقدر هم اين زبان را مورد بي مهري قرار داد ! لااقل نگذاريم كه بيشتر از اين مثله شود. ... اين يك چند خط را به عنوان مقدمه داشته باشيد تا مطلب اصلي تر را بگويم.

چيزي كه اين روزها زياد است ، كتابهاي ترجمه شده و متون برگردانده شده از زبانهاي خارجي است . ترجمه هم ، هم يك فن است هم يك هنر! يعني علاوه بر اطلاعات كافي نياز به ذوق و سليقه دارد. مترجم بايد اطلاعات زبان مقصد و مبدا ، هر دو را در سطح عالي و بالا بداند. ترجمه خوب نردبان ترقي است و ترجمه بد ، اضافه بر اينكه درست منظور و مقصود را بيان نمي كند اي بسا كه آسيب رسان و مضر هم باشد.

مدتي پيگير مباحث شبكه و همچنين نفوذ به سيستمها  بودم . طبيعتاً هر كتاب يا مطلب و نوشته اي در اين باره را مطالعه مي كردم، تا اينكه كتابي خوش آب و رنگ ، با عنوان هكر  نظرم را  جلب كرد. بلافاصله كتاب را كه تازه از چاپ درآمده بود خريدم و شروع به مطالعه كردم. براي اينكه بيشتر سرتان درد نيايد فقط به چند سطر از اين كتاب اشاره مي كنم .قضاوت با خودتان!

«-اين كتاب جهت استفاده كاربران اينترنت در كليه سطوح تهيّـه و ترجمه گرديده است...
اين كتاب شما را ياري مي نمايد كه اين مسائل را به صورت حرفه اي و كلاسيك ياد گرفته و بكار ببريد... (مقدمه كتاب)

-چه راه بهتري براي آلوده كردن بعضي از وانمود كردن به پاك كردن backdoor ها در سيستم شان وجود دارد. ابزار Anti-back orifice Bosniffer ناميده مي شود. حقيقتاً يك Bo تغيير چهره دادن است.
مواظب باشيد! چه آرزوي براي آن داريد ؟ خوشبختانه ، آن مي تواند حذف شود درست مثل هر آلودگي Bo  ديگري. ( ص 60)

-يافتن ميوه نيم آويخته بايد هميشه عمده حق تقدم بالاتر باشد . بدليل اينكه اولين حق تقدم براي مهاجمان است .آسيب پذيري و انهدام web هنوز وجود دارد بعد از شروع سالها شناخت  عمومي ، زيبايي اين حملات براي خودمان است كه بيشماري از آنها مي تواند پيدا شده باشد. ( ص 66 )
-عبارت « دوستهايتان نگهداري مي كند و نزديكتر دشمنانتان بيشتر با دقت» اينجا بكار برده مي شود.فايده در درجه اول بوسيله « اسكريپ بچه گانه » آسيب پذيري پيمايش script ها ( اغلب نوشته توسط هكرهاي ناشناس ) مي تواند به شما كمك كند به گريزاندن تعدادي از سوراخ هاي شناخته شده در امنيت سرور web . در اين بخش ما بحث مي كنيم آسيب پذيري انفرادي و انواع جلوگيري كننده ها را بحث مي كنيم. شما هميشه ... ( ص 66) »

اينها نمونه اي از خروار بود كه عيناً نقل شد. طرفه اينكه بر روي جلد كتاب اسامي سه نفر به عنوان مترجم خودنمايي مي كند كه يك نفرشان هم صفت مهندس را يدك مي كشند ودر جايي ديگر هم اشاره شده : «نگارش و تدوين اين كتاب بدون همكاري گروه مترجمان جناب آقايان مهندس ...،...و... و گروه فني آقايان ... ،...،...،...و خانم ... ميسر نمي گرديد.در اينجا لازم مي دانيم ازآقاي دكتر ... و خانم دكتر... صميمانه تقدير و تشكر نمائيم.»

قيمت كتاب همراه سي دي ، 3200 تومان. ناقابل است !

****

پاسخ سوال مطلب قبلي : نردبام و نوردبام نادرست و بقيه موارد همگي صحيح و درستند.

/ 43 نظر / 12 بازدید
نمایش نظرات قبلی
leila

سلام هنوز منتظرم...

hosein

من ملک بودم و فردوس برين جايم بود ادم اورد مرا دراين دير خرابادم

maryam

سلام:اون قسمت که نوشتی اينجا رو کليک نکن من بدتر وسوسه شدم و ميخوام کليک کنم گفتم اول کامنت بذارم بعد...

ladan

سلام...معمولا ترجمه کتابهای فنی و تخصصی قابل استفاده نيست و همه اساتيد خوندن کتابها رو به زبان اصلی توصيه ميکنن....

رویای سپید

سلام... چه مترجم های باحالی بودن!! انسانيت هم خوب چيزيه ها !!! فعلا..

leila

سلام. بیچاره فارسی. بیچاره فارسی زبان. بیچاره لیلا خانم که همیشه به امید مطلب جدید می آد و دیگه روشم نمیشه این جا کامنت بذاره ( شرمنده)

sar_o_sade

من که گفتم عروسی از نوع وبلاگی . و....... بقيشم سکرت شده . نمی شه . اگه بگم که اونوقت بايد شام و بستنيمو با شما تقسيم کنم .

mina

آپديت پليز!!...ميگم من توی اين ۴۰ نفر بيشتر از همه سهم داشتم...